Podatek iz članka Nacionalni inštituti za zdravje je bil v 31. tednu 2011 predstavljen na Glavni strani Wikipedije v rubriki »Ste vedeli?«. Besedilo vnosa je bilo naslednje:
"Narodni" bi še razumel, ampak "Državni"? Že če pustimo semantiko ob strani, praktično vsi slovenski viri pravijo tej organizaciji "Nacionalni inštituti za zdravje". — YerpoHa?13:56, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Gre za standardni prevod imena ameriške državne (ne narodne) agencije. Slovar DIS prevaja National Security Agency kot Državno agencijo za varnost;[1]; Islovar prevede ANSI kot Ameriški državni inštitut za standarde;[2]NASA se prevede kot Državna agencija za aeronavtiko in vesolje[3] ... Termania ima tudi kar nekaj zadetkov za national, ki se prevedejo kot državni:[4]: National Assembly, national archives, national anthem... Pri nas se seveda uporablja tudi Republiški, vendar tukaj to seveda ne pride v poštev. Imamo pa tudi npr. Državno meteorološko službo, Državno revizijsko komisijo itd. --Eleassarpogovor14:26, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Ok, potem naj do nadaljnjega ostane dosedanji naslov. Menim sicer, da je nacionalni slogovno slabša varianta oz. prevod po principu najmanjšega napora in hrvatizem. MMG, da se ne bo mislilo, da so Državni inštituti (zgolj) moja pogruntavščina, Državni inštituti za zdravje (oz. za varovanje zdravja) se pojavijo zunaj Wikipedije npr. tukaj, pa tudi tukaj: [5], [6], [7], [8]. --Eleassarpogovor16:37, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Saj pravim, pridevnik "narodni" bi še sprejel. Bolj težko bi rekel, da sta hribi.net in ringaraja.net merodajna vira glede tega, fraza "državni zdravstveni inštituti" pa po zapisu z malo začetnico sodeč označuje tip inštitucije, ne ene konkretne. — YerpoHa?17:25, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
No, članek od tam je bil objavljen v eni od revij - najbrž imajo lektorja. Sicer pa se mi zdi merodajen zapis iz Eurlexa ali pa iz Europa.eu. MMG, kaj ni zanimivo, da se National Health Service tudi lahko prevede kot državna zdravstvena služba?[9] Moral bi sicer preveriti, kateri naziv je pogostejši. Kakor koli, v slovenskih slovarjih se pojavlja prevod državna zdravstvena služba, v hrvaških virih pa nacionalna zdravstvena služba.[10][11] --Eleassarpogovor17:27, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Revija Lifestyle ni kaj dosti boljša referenca od hribi.net (in tudi glede lektorja ne bi bil tako prepričan). Ravno eur-lex piše frazo z malo, tako da je Europa.eu edini resen vir, kjer se pojavlja tvoja varianta zapisa imena te konkretne inštitucije. Državna zdravstvena služba je zanimiva ravno toliko kot Državna vesoljska agencija, pa še vedno trdim, da je prevod "Nacionalni/Narodni inštituti za zdravje" za ime te konkretne inštitucije bolj uveljavljen. — YerpoHa?17:48, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Tu gre za star problem, saj angleščina pogosto za državo in narod uporablja isto besedo: nation. In ko po tem rečejo national ... je v v resnici v pomenu državni ... in ne narodni/nacionalni kot ta pridevnik razumemo Slovenci. Lep primer so Unitade nations, kar so v bistvu "Združene države" in ne narodi, ker ne gre za združenje narodov, ampak držav. Seveda pa se je tu treba držati pravil WP in dati prednost uveljavljenim prevodom, razen če nimamo kakšnega merodajnega mnenja, da je neuveljavljena rešitev boljša. tako kot recimo pri Južni Afriki. --IP 213 (pogovor) 18:03, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Zakaj je bil članek zdaj prestavljen na naslov Narodni inštituti? Dogovorili smo se za Nacionalne inštitute. To je vsaj uveljavljena fraza tudi pri nas,[12] poleg tega se po SSKJ nacionalen lahko nanaša na narod ali na državo in, kot pravi IP 213, v tem primeru gre za slednje.[13] --Eleassarpogovor18:33, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]