Pogovor o predlogi:Časovnica Osmanskega cesarstva

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Eden izmed prevodov me ne navdušuje: retired iz angl. predloge je prevedeno z upokojen, kar je po moje slaba rešitev. Angl. izraz je večpomenski, slovenski pa ne in zato ni ustrezen. Večina sultanov, ki naj bi se "upokojili", je namreč vladala do naravne smrti. Temu pa po slovensko ne rečemo upokojitev. Bojšega predloga sicer nimam, ker nisem pogledal, če so vsi umrli ali pa se je kateri res prostovoljno "upokojil", toda sedanji prevod bo treba spremeniti. --IP 213 14:44, 24 oktober 2006 (CEST)

Ja, tudi meni ni všeč prevod upokojen, ampak se preprosto nisem spomnil ustreznejše besede. Če se je spomniš, kar popravi. --Eleassar pogovor 15:05, 24 oktober 2006 (CEST)
Zdaj sem popravil na »miren prenos oblasti«. Bo tako boljše? --Eleassar pogovor 15:16, 24 oktober 2006 (CEST)

Vsekakor, vsaj dokler se ne spomnimo krajše možnosti. --IP 213 18:00, 24 oktober 2006 (CEST)

V mojem slovarčku piše tudi umakniti se. Torej umik? --Domen 18:11, 24 oktober 2006 (CEST)
Če nekdo umre, temu ne bi rekel umik. --Eleassar pogovor 18:46, 24 oktober 2006 (CEST)

Sicer pa sumim, da bi bila najboljša rešitev "umrli naravne smrti", ker dvomim, da je kakšen izmed sultanov kar zapustil prestol in šel lovit ribe. Bi bilo treba preveriti, a se mi nekako ne da... --IP 213 20:57, 24 oktober 2006 (CEST)