Medicinsko prevajanje
Medicinsko prevajanje je dejavnost prevajanja različnih dokumentov – gradiv za usposabljanje, medicinskih biltenov, informacijskih listov o zdravilih idr. – za zdravstveno oskrbo, medicinske pripomočke, trženje ali klinično, regulativno in tehnično dokumentacijo. Večina držav zahteva, da podjetja in organizacije prevedejo literaturo in oznake za medicinske pripomočke ali zdravila v svoj nacionalni jezik. Dokumenti za klinična preskušanja pogosto zahtevajo prevajanje za lokalne zdravnike in paciente ter regulativne predstavnike. Vloge za regulativno odobritev morajo biti običajno prevedene.[1] [2] Medicinsko prevajanje zaradi izrazito tehnične, občutljive in regulirane narave medicinskih besedil poleg jezikovnih spretnosti zahteva posebno usposabljanje in znanje o strokovnih temah.
Proces
[uredi | uredi kodo]Koraki medicinskega prevajanja lahko vključujejo:
- Pridobitev besedila iz izvirne oblike.
- Prevod besedila v ciljni jezik.
- Pregled besedila za zagotovitev upoštevanja odobrenega izrazja ter ustreznega sloga in glasu.
- Lektoriranje za zagotovitev, da oblikovani prevod vsebuje ustrezna ločila, prelome vrstic in strani ter da se pravilno prikaže.
- Pregled strokovnjaka v ciljni državi za zagotovitev, da prevod izpolnjuje vse zahteve.
- Objavo prevoda v izvirni obliki (npr. Wordov dokument, spletna stran, program e-učenja).
Prevajalske agencije lahko nadzirajo tako vodenje projektov kot jezikovne vidike.
Kakovost in standardi
[uredi | uredi kodo]Narava medicinskih besedil, od katerih so lahko odvisna življenja, narekuje močan poudarek na kakovosti prevajanja.[3] Mednarodna medicinska industrija je zelo regulirana in podjetja, ki morajo prevesti dokumentacijo, običajno izberejo prevajalske agencije, ki so certificirane ali ustrezajo enemu ali več naslednjih standardov:
- EN 15038 – evropski standard za kakovost ponudnika prevodov (standardi kakovosti prevajanja)
- ISO 9001 – standard sistema kakovosti
- ISO 13485 – splošni standard za proizvodnjo medicinskih pripomočkov
Zaradi številnih posebnosti, predpisov in izzivov na področju medicinskega prevajanja so se v zadnjem času pojavila nekatera specializirana prevajalska podjetja, ki se ukvarjajo izključno s prevodi z medicinskega področja. Pri nekaterih postopke nadzorujejo zdravniki.[4]
Glej tudi
[uredi | uredi kodo]Sklici
[uredi | uredi kodo]- ↑ »Resource Library for Medical Device Professionals«. Arhivirano iz prvotnega spletišča dne 1. avgusta 2010. Pridobljeno 26. avgusta 2020.
- ↑ »EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends« (PDF).
- ↑ »Long live translation quality«. Arhivirano iz prvotnega spletišča dne 10. januarja 2010. Pridobljeno 4. maja 2010.
- ↑ »Why should the Democrats consider a specialized translation agency?«. Arhivirano iz prvotnega spletišča dne 27. aprila 2019. Pridobljeno 26. avgusta 2020.