Pojdi na vsebino

Pogovor:Človek v visokem dvorcu

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Pojmi

[uredi kodo]

V članku se pojavi izraz pufrska cona (buffer zone | буферная зона | ...). Ali se morda ve od kod izvira pridevnik pufrski, sploh v tem kontekstu in še bolj po navedku s spletišča Fran – pufrska raztopina? Zanimo je glede Skalnega gorovja – v angleškem članku, kar bi veljalo dopolniti, je od treh 'naselij' tega področja naveden Cheyenne, kjer so, kakor je gotovo dobro znano, doma teorije zarote (in / ali mesta za takšne alternativne zgodovine) – ali je avtor zavestno to vnesel v roman. --xJaM (pogovor) 07:04, 15. november 2018 (CET)[odgovori]

Mogoče ni bil najboljši prevod glede na kontekst - zaradi poklicne deformacije sem takoj pomisl na kemijski pomen besede "buffer", zdaj pa vidim v Velikem angleško-slovenskem slovarju, da je ustrezen prevod za ta pojem v geopolitiki "nevtralna". Sem spremenil, hvala za opombo. — Yerpo Ha? 10:50, 15. november 2018 (CET)[odgovori]
Zanimivo. Sedaj je bolj razumljivo. Prevod me ni zmotil, zmotil me je navedek na spletišču Fran, ki si ga lahko sedaj, ko si bolj pojasnil pomen v tem kontekstu, raztolmači tudi v tamkajšnjem, žal skopega opisa – (verjetno) potem pomeni tam nevtralna raztopina. --xJaM (pogovor) 11:45, 17. november 2018 (CET)[odgovori]
Pufer je res nevtralna raztopina, njena še pomembnejša lastnost pa je, da je nevtralizirajoča: blaži vplive z ene in druge strani. Kar lepo ilustrira tudi pomen fraze buffer zone, a v slovenščini se ta zveza očitno ni prijela - Gigafida najde natanko en primer uporabe izpred 25 let. — Yerpo Ha? 19:41, 17. november 2018 (CET)[odgovori]