Pojdi na vsebino

Pogovor:Anno Domini

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Slovenska prilagoditev ...

[uredi kodo]

Ob branju uvoda se sprašujem, če avtor res ni bil pozoren pri prevajanju. Trenutni uvod je povsem prilagojen angleškemu svetu, če že govorimo o Kristusovemu rojstvu, bi lahko vsaj namesto angleško-latinskih izrazov uporabljali slovensko ustreznico "pred Kr." in "po Kr." Če se strinjate, bi uvod preuredil v za slovenskega bralca primeren kontekst. A09|(pogovor) 23:40, 14. januar 2025 (CET)[odgovori]

Zakaj bi popravljal uvod. Dejstvo je, da v slovenščini ne uporabljamo kratic pr. Kr. in po. Kr. Lahko pa razložiš, zakaj je tako.--Ljuba24b (pogovor) 10:31, 15. januar 2025 (CET)[odgovori]
Vsekakor sta pr. Kr. in po Kr. ustrezna prevoda za angleška Ante Christum/AC in Anno Domini/AD. Je pa bolj razširjen "pr. n. št." in "n. št." Brezglavo prevajanje nas privede do takih nesmislov, ki jih je težko loviti, kot npr. razne etimologije, kjer je bil termin ustrezno preveden, njegova etimologija pa je bila prevedena za angleško ustreznico. A09|(pogovor) 11:04, 15. januar 2025 (CET)[odgovori]