Pogovor:Armenščina
Angleška Wikipedija že ima tabelo z abecedo, glej Armenian alphabet. Na nizozemski strani Armeens alfabet so se odločili za sliko namesto črk, ampak tega ne bi priporočal. --romanm 00:00, 18 apr 2004 (CEST)
Moja bo tabela s hieroglifi v Unicode, tako da bo lažje kaj popravljati. Pa še nekaj več informacij bo imela. Če bi tale ku***** Micro$oft kaj bolje podpiral UTF-8, bi lahko že prilepil. Kakorkoli že, upam da bo v roku kakšnega meseca kakšen Armenec še požegnal vse skupaj.
- Saj angleška je tudi s hieroglifi v Unicode. Če imaš probleme z UTF-8 v Windows uporabi Mozillo 1.6. Preverjeno lepo dela tako v Windows kot v Linuxu. --romanm 14:01, 18 apr 2004 (CEST)
Pa še tole, kar nima zveze z armenščino. Ali bi imelo smisel glavna mesta evropskih držav poleg uveljavljene slovenske oblike zapisati še v uradnem jeziku države, npr. Dunaj (Wien), Rim (Roma) itd.?
- Najbrž ne, oz. bi seveda imelo smisel na strani o Dunaju, na strani o Avstriji pa najbrž ne posebej. --romanm 14:01, 18 apr 2004 (CEST)
Emphasis mark
»Poudarek« se mi zdi čisto korekten prevod za »emphasis mark«. V razmislek bi dal morda le še »znak za poudarek«. --Peterlin 09:32, 19 apr 2004 (CEST)
Zaenkrat naj bo poudarek, čeprav mi ni čisto jasno, ali tudi slovenščina pozna kako ustreznico zanj.--Heretik 08:08, 20 apr 2004 (CEST)