Pogovor:Brusnica
Pristransko
[uredi kodo]Članek sem označil kot pristranskega. Je namreč zgolj direktni prevod angleškega članka in je kot tak v celoti napisan iz perspektive angloameriške kulture. Slovenskemu bralcu razlaga zgolj pomen brusnice v ameriški kulturi, celo etimolgija besede je angleška. --Jalen 15:46, 16. avgust 2010 (CEST)
Nekaj zmešnjave
[uredi kodo]Zasledim zmešnjavo med brusnico (Vaccinium vitis-idaea) in dlakavo mahovnico (Vaccinium oxycoccus). Večji del članka se nanaša na veliko mahovnico oz. podrod Oxycoccus, taxoboks pa na brusnico. Predlagam pozoren pregled botanika. Zadeva je morda povezana s pripombo o pristranskosti: pri nas poznamo večinoma le brusnice, v S. Ameiki pa je komercialna ameriška brusnica iz podrodu oxycoccus. Rusi (tudi Čehi) dobro ločijo: брусника in клюква, ker imajo oboje. MGTom (pogovor) 02:43, 7. marec 2012 (CET)
- Nekdo se je očitno lotil prevajanja članka en:Cranberry, prevod je na razpolago v zgodovini,[1] če ga bo kdo želel uporabiti za izdelavo novega članka. Mala flora (1999) razlikuje rodova vakcinij (borovnica, brusnica, drobnolistna kopišnica, barjanska kopišnica) in mahovnico (dlakava m., gola m.). Brusnica torej spada v rod vakcinij. Vsekakor ne gre neposredno prevajati tujih člankov brez vsaj minimalnega pregleda slovenske literature. --Eleassar pogovor 23:17, 9. marec 2012 (CET)