Pogovor:Jasunari Kavabata
Videz
Zapis imena
[uredi kodo]Tole slovenjenje, Sporti, ... Saj vem da bi bilo vse lepo in prav, če bi slovenščina obveljala vselej in povsod, vendar:
- prosim poglej v COBISS [1] in poskusi najti kakšno knjigo od Jasunarija Kavabate? Presenečen, da ni nič?
- in zakaj Kavabata, če oni w (čeprav v tebi očitno sovražni transkripciji) vendarle nakazuje na dejstvo, da je izgovarja bližja temu: "Kauabata".
Vsak po svoje in počez / če kaj iščeš, potem ne najdeš. Res pa je, da turška in albanska wikipedija uporabljata črko "v". Zakaj je ne bi še mi? lp., Ziga 22:43, 18. junij 2009 (CEST)
- Ja do zdj smo vedno uporabljali slovenski zapis za imena ljudi, ki so v originalu v drugi pisavi, ne vem zakaj bi bil Kavabata izjema. Pa brez panike - če v cobbisu iščeš pod Kavabata, ti tudi najde (drugič najprej sam poskusi). Glede zapisa pa bo Kavabata očitno kar pravilno[2]. --Sporti 08:10, 19. junij 2009 (CEST)
- V COBISSU ni vpisan noben Kavabata, sem preveril že včeraj (včeraj pa ni delal niti redirect s Kavabate - sem tudi poskusil, no, danes dela-ali pa je šlo kaj narobe takrat)
- "smo vedno uporabljali slovenski zapis za imena ljudi...", ja, po občutku, ali pa smo za referenco vzeli kak časopis, kjer je kak pisun skoval slovensko verzijo. V slovenskih geslih=naslovih kitajskega in japonskega izvora kar mrgoli nekonsistentnosti.
- res pa je, da se ob tvojih mnogih po-občutku-fonetskih-imenih športnikov nisem vmešaval, čeprav sem n-krat opozoril na Wikipedija:Zapisovanje_japonskih_imen. Hepb. transkripcija je bolj merodajna kot naključni navdihi slovenskih glav. če vzameva npr. pismenko つ tsu - ti bi jo verjetno poslovenil v "cu". To ni ok. Kajti ti si sloveniš transkripcijo in ne original!
- STA ni referenca za zapisovanje japonskih imen. Ali si slučajno pomislil, da imajo leposlovne knjige prevajalca, lektorja, ipd. - in če nobena ne začenja s Kavabato, potem tudi ni merodajno, če se tega lotiš ti ali kak pisec novic. Česa vsega ne preberemo v njih.
lp., Ziga 09:22, 19. junij 2009 (CEST)
- Ja no če gledaš Hepburnovo latinično prečrkovanje piše:
- y=>j Kyoto, Yashika => [kjóto, jášika]
- w=>v Wakayama, Kawasaki => [vakájama], Vakajáma, Kavasaki
- ts => c Tsu, Tsushima, tsunami [cú], Cúšima, cunámi
- Pa še ta w=>v, ki te je motil (Glas [w], ki je v Hepburnovi tranksripciji zapisan z w, se po pravilih Slovenskega pravopisa zapisuje z v. Črko v slovenski govorci izgovarjajo [ʋ], kar je zelo daleč od pravilne izgovorjave. Mnogo bližja pravilni izgovorjavi bi bila črka u, ki se v slovenščini izgovarja [u]. Sodobni japonski jezik glasu [ʋ] razen v izjemnih primerih (tujke) sploh ne pozna.) Sicer nj pa kdo iz stroke pove, če je prav. --Sporti 09:38, 19. junij 2009 (CEST)
Kot že večkrat povedano, problem je v tem, da se stroka (sinologi in japanologi na FF) še ni odločila. Japanologi (če npr. študiraš na faksu) uporabljajo Hepburna. To pa povzroča dodaten problem; ko bodo napisali uradne smernice, bo treba ogromno reči popraviti. Poleg tega:
- če npr. izgovoriš Wakayama z "v" izpadeš kot kakšen arabski trgovec, ki ti v ingliš lengviđu reče "aj sel rajflz". Zakaj pa se potrudiš (če se?) pravilno izgovoriti Antoine de Saint-Exupéry, ki je mdr. uradno zapisan s slovenščini nepoznanimi črkami? Ziga 10:16, 19. junij 2009 (CEST)