Pojdi na vsebino

Pogovor:Oče naš

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Narečne variante

[uredi kodo]

Zakaj vračaš!? --Andrejj 23:38, 2. januar 2010 (CET)[odgovori]

... je tako prekmurščina kot rezijanščina del slovenščine (sta jezikovni posebnosti). Poleg tega pa dvomim, da imaš to molitev v dolenjski, gorenjski, rovtarski ali kateri drugi izvedbi. Seveda pa ne podpiram, da bi se začeli članki pisati kar v enem izmed teh dveh narečij/podjezikov (MMG obstajajo prizadevenja, da bi rezijanščina dobila svojo ISO kodo, kot npr. pt-br, en-us), ker je to pač Wikipedija v slovenskem knjižnjem jeziku. In MMG kaj potem delajo ne-slovenski jeziki v članku Hej Slovani? Torej, prove me wrong. lp, --10:41, 3. januar 2010 (CET)

Ne boš verjel, to je bila himna neke države - v vseh teh jezikih ... --Andrejj 19:32, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Češčina? --Miha 19:35, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Recimo: Na Slovensku bola hymnou prvej Slovenskej republiky. Itd. --Andrejj 19:40, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Že drži (drugače si mi MMG dal primer v slovaščini). Pa vendar imajo verzije v drugih jezikih prav toliko veze (oz. manj) z himno kot prekmurska različica molitve napram tisti v knjižni slovenščini. Hočem reči: tako kot je bila Makedonija in z njo makedonščina del Jugoslavije je tudi prekmurščina del slovenščine. lp, --Miha 19:44, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Ne drži. To je bila himna teh ljudi, zato ti jeziki. Zato pa ni Hej slovanov v francoščini (za prekmurščino pa ne bi vedel). --Andrejj 19:52, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Torej oče naš je bila najbrž tudi molitev Prekmurcev? --Miha 20:16, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Mojo mnenje je, da to dokaza barvenost južnoslovanskih jezikov. Tako sem rekel: to je bolj drugo narečje, ne samo narečje, marveč pokrajinski jezik (glej: European Charter for Regional or Minority Languages). Slovenija in Madžarska sta to ni ratificirala, zato ker: prednji politični sistem to ni toleriral, ni trpel prekmurščine, kot jezik, kateri stane na tradiciji. V Sovjetski zvezi so "kričili" manjšinske in pokrajinske jezike, ker komunizem je bil diktatoristični sistem. Na Madžarskem in v Sloveniji zamenjševali, zaničevali prekmurski jezik, da to je nebivstveno narečje, zatijili prekmursko književnost. Ampak komunizem ima konec. Danes Feri Lainšček, Milan Vincetič, Milan Zrinski, Vlado Kreslin, Branko Pintarič in drugi zastopajo novo smernico.
Tudi pripomnim, da na Madžarskem sto let so hoteli razdeliti Slovencev, zato poudarili, da tukaj "niso Slovenci, tukaj so Vendi, vendski jezik govorijo, Vendi so Kelti, Zahodno Slovani... to so Madžari, samo slovanski jezik govorijo, tako treba nazaj madžarizirati..." in zdaj veliko ljudi bojijo, da postavitev obstoja prekmurskega jezika novi poskus na podelitev Slovencev. To tisti (hungaristi) hočejo, ne mi. DončecTüj leko njaš znán. 20:24, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Halo? Ta molitev je še v kakih 300+ jezikih, pa jih ne bo v članku. --Andrejj 20:41, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Ampak ne razumeš? Nej trbej napisati vu 300 jezikaj, samo v rezijanskom i prekmürskom jeziki. To sta slovenski varijanti, nasproti madžarski Oče naš, ki ni slovanskega jezika in ni indoevropskega jezika. DončecTüj leko njaš znán. 20:44, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Sodelujoči v debati, se vam ne zdi, da bi bila najprimernejša stran za razrešitev konkretnega vprašanja kaj sodi v članek Oče naš kar pogovorna stran tega članka? Trenutno je prazna. --romanm (pogovor) 22:35, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

Saj so še drugi sporni članki, kot Zdrava Marija, Sveta noč. Jaz zagovarjam prekmurske verzije v teh člankih. Za primer poglejte Oče naš na drugih Wikipedijah: de:Vaterunser, fr:Notre Père, en:Lord's Prayer, es:Padre nuestro (izbrani članek). Vse od njih imajo lepo število različic: od najbolj razširjene, do grške, latinske, krajše in daljše, izvirne svetopisemske, in različnih prevodov - nemška ima 4 nemške prevode, angleška in francoska pa po 3 vsaka v svojem jeziku. Španska ima celo dve pravoslavni in eno hebrejsko različico. Mislim, da imamo lahko zato tudi pri nas prekmurski in rezijanski prevod. --Janezdrilc 23:02, 3. januar 2010 (CET)[odgovori]

V sardinski wikipediji napišejo Oče naš v standard sardinščini in tudi na treh narečjih. DončecTüj leko njaš znán. 09:59, 4. januar 2010 (CET)[odgovori]

V hrvaški wikipediji sem napisal gradiščansko in kajkavsko varijanto: tukaj. Radoveden sem, ali brišejo, ali ne. Dončecpogovor 21:08, 9. januar 2010 (CET)[odgovori]

MMG@prekmurščina. Andrej, vem da Wikipedija ni demokracija, pa kljub temu glede na to, da se nas večina strinja s tem, da sta narečni varianti v članku, prenehaš vračati urejanja. lp, --Miha 18:03, 10. januar 2010 (CET)[odgovori]

Nekako ne razberem katera večina!? Poleg tega imaš v zunanji povezavi vse. --Andrejj 18:07, 10. januar 2010 (CET)[odgovori]

Hrvati doslej niso brisali, saj to so tudi hrvaški jeziki, ne gleda na to, da štokavci lahko na razumejo Gradiščanci. Dončecpogovor 10:55, 13. januar 2010 (CET)[odgovori]

Dobro za njih. --Andrejj 14:36, 13. januar 2010 (CET)[odgovori]

Joj, zelo činično! Grozno! Dončecpogovor 16:04, 14. januar 2010 (CET)[odgovori]

Ali druga rešitev: pišem članek z naslovom Prekmurske molitve. Dončecpogovor 17:57, 16. januar 2010 (CET)[odgovori]