Pojdi na vsebino

Pogovor:Svetovni šahovski prvak

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Človek nebi verjel, vendar se imena pišejo različno, Angleži tako, Rusi drugače, mi pa spet po svoje ... :/ kako je sedaj pravilno: Mikhail Tal ali Mihail Talj? Gari Kasparov ali Garry Kasparov? Upam, da ne bo Johannes Zukertort > Janez Sladkornatorta ...

Z našega gledišča je seveda pravilno Mihail Talj in Gari Kasparov. Sem maloprej tudi popravil kar velja za naše razmere. Edino ne poznam Alexandra Khalifmana - sumim pa, da izhaja iz 'Vzhodnega bloka'. Kolikor tudi vem, je Aljehin sicer kasneje živel v Franciji, vendar je bil Rus in ga potem zapišemo po naše. Podobno imam težavo z Zanderjem, ker nisem prepričan o njegovi narodnosti. Rusi trdijo, da je bil sovjetski učenjak, kar pa seveda ne zadostuje, angleška inačica trdi, da je bil etnični Nemec... Zapisovanje tujih imen v slovenščini ima neko tradicijo tako, da Igor, upam, ne bomo zapisovali zbirnika s slovenskimi ukazi, kot si pred časom zapisal:
NAS R0, besedilo
PRE A, R12
DOD R14, #5
...
Pa saj niti ni tako slabo. --XJam 12:20, 2 feb 2004 (CET)

Alexander Khalifman je bil rojen 18. 1. 1966 v Petersburgu. Hmm, kako se potem to pravilno piše? Aleksander Khalifman ali Kalifman, mogoče Aleksander Khalifmann? Pojma nimam. Tudi pri mojem priimku mi do danes ni uspelo ugotoviti kaj je s to črko j na koncu. Recimo Beljavskij se nekje piše z j in nekje brez. Prav tako Dostojevskij. Ni mi jasno ali gre tu za področje kjer je to zapisano ali pa se je j zgubil nekje v birokratskih vzhodnih vrstah. --Igor 13:39, 2 feb 2004 (CET)

Po mojem je potem pravilno Aleksander Kalifman. Če se priimek v ruščini konča na -ий (-ij), ga mi ponavadi zapišemo brez j, angleško pišoči pa to zapišejo z y. Podobno je pri bratih Strugacki (Стругацкий). Nekaj napotkov je menda v slovenskem pravopisu. Kako pa je s Taljem? V ruščini je Михаил Нехемьевич Таль, torej mehki znak na koncu. Hmmh. Tukaj ga zapišemo z j, čeprav verjetno ni nujno. Kaj pa npr. z njegovim patronimom - očetovim imenom? Tudi tukaj se pojavi mehki znak in ga pridelamo spet v j. Nehemjevič. Mehkega znaka pa vedno ne zapisujemo. Npr. pri Zeldoviču (Зельдович). Veliko ruskih imen zapišemo po naše, samo ne vemo vedno katera so ta. Ali je Mihail pravi, nisem prepričan. Po vsej verjetnosti bo potem Mihail Nehemjevič Talj. Uph, saj ni tako težko. Mogoče bom o tem naredil članek - samo malo moram pogledati naokoli. Ali pa na kaknšno stran, povezano s pomočjo. Še vprašanje. Igor, ali so tvoje korenine povezane kaj z Rusi? Tudi moje so, kakor nekateri mislijo. Sicer pa tudi sam ne vem. --XJam 14:29, 2 feb 2004 (CET)
Pri Talju sem sicer pretiraval. Priimek mi pišemo kot Talj, vendar ne po nekem strogem pravilu. Slovenski pravopis pravi da trdi in mehki polglasnik ъ ь ponavadi izpuščamo: Адольф Adolf, Архангельск Arhangelsk, Вязьма Vjazma, Горький Gorki, Кольцов Kolcov, Подольск Podolsk, Рудольф Rudolf, Уральск Uralsk; mehki polglasnik zapisujemo z j v zvezah z -ev- in na koncu nekaterih imen: Васильев Vasiljev, Григорьевна Grigorjevna, Гоголь Gogolj, Гомель Gomelj, Рязань Rjazanj (redkeje) in Rjazan (seveda tudi izvirnike kot je Цетинье Cetinje), vendar Агадырь Agadir (Kazahstan), Антополь Antopol, Керчь Kerč, Кубань Kuban, Обь Ob, Омь Om, Никополь Nikopol, Севастополь Sevastopol, Тверь Tver, Эмиль Emil, Ярославль Jaroslavl. Tako da je pravilneje Nehemevič. Gogolj je potem zelo podobno kot Talj - da j mora biti je gotovo zaradi sklanjatve, saj bi čudno zvenelo Gogola in Tala, namesto Gogolja in Talja. Upam, da to kaj bolj razjasni stvari.
Cela zmešmjava s temi imeni, huh ... Ja, imam ruske korenine, polovico, po očetovi strani. Samo s tem pravilom si me sedaj čisto zmedel, kaj naj se potem podpisujem drugače kot mi piše v osebni izkaznici!? --Igor 09:50, 4 feb 2004 (CET)
Uph. Pazi. To sem pisal na hitro in mogoče pravilo ni pravi izraz, temveč bolj smernica. Bom še preveril, (če znajo oblasti pri nas delati lapsuse). Seveda je tvoja 'ID card' zakon, pa četudi se ne drži pravil/smernic. Kolikor vem imajo včasih Rusi tudi v svojih 'pasuših' zapisana imena na več načinov, celo po tri. Navedel sem v bistvu samo nekaj primerov. Tudi Ciolkovski potrjuje to. Podoben hec je z 'jugoslovanskimi' priimki na zahodu ala Goran Visnjic ali pa Monika Seles, da o Radetu Šerbedžiji niti ne govorim. Pa tudi tam znajo biti dosledni, npr. igralca naših korenin Željka Ivanjeka menda v TV seriji "Oz" pišejo pravilno z "ž". Tudi jaz bi se v Angliji moral podpisati z Yani, čeprav je doma videti smešno. --XJam 12:14, 4 feb 2004 (CET)
Ja ruski priimki na -ий (-ij) so v pridevniški obliki, zato za naš jezik večinoma velja, da ("kratki i" kakor Rusi rečejo j) opuščamo. Imeli bi potem Dostojevskijevega, namesto Dostojevskega. Kako to, da imaš ti drugače zapisano v uradnem dokumentu, pa ne bi vedel. Pa saj si sam rekel, da bi bilo drugače dolgočasno, če bi vsi mislili, da so Igor jedli že slovenski vojaki na Doberdobu. --XJam 22:48, 4 feb 2004 (CET)

Glej, glej. V seznamu astronomov sem imel 'nepravilno' (oziroma ne v skladu s smernicami) zapisano Josip Samuilovič Šklovskij. Seveda 'mora biti' Šklovski, drugače pravilo ne velja. --XJam 16:32, 2 feb 2004 (CET)

Nisem ravno strokovnjak za slovenjenje ruskih imen, ampak kot je že XJam povedal je osnovno načelo v slovenščini to, da imen iz jezikov z latiničnimi pisavami ne spreminjamo, iz drugih (v tem primeru ruske cirilice) pa jih poslovenimo. V Pravopisu je kar precej napisanega na to temo za vsak jezik posebej in po navadi je koristno da poznaš izvorni jezik, da lahko bolj točno upoštevaš pravila. Seveda so pa potem še kakšne izjeme, kakšne močno uveljavljene zapise imen je tudi težko potem spreminjati. Za Talja vem, da je uveljavljeno Talj in ne Tal. --Irbis 21:52, 15 september 2005 (CEST)


Če se držimo angleškega izvirnika, bi morali ta članek prestaviti v [[seznam/spisek dvobojev/turnirjev za šahovskega svetovnega prvaka]] ali nekaj podobnega. Ne vem pa zakaj so prestavili, ker je bilo tudi pri njih tako kot je sedaj v slovenski inačici. Res je suhoparno to navajanje s seznami/spiski, vendar je to pač v skladu s smernicami. V tem sotvarju manjka članek o [[šahovski svetovni prvak|šahovskem svetovnem prvaku]], vendar je definicija svetovnega šahovskega prvaka opisana na tej strani. --XJam 17:20, 2 feb 2004 (CET)

Tudi jaz mislim, da se ime članka in njegova vsebina ne skladata.--Bojan PLOJ 21:56, 16 oktober 2005 (CEST)