Pojdi na vsebino

Pogovor:Temelji (knjižna serija)

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Naslov dela v slovenščini

[uredi kodo]

Pri pisanju članka o avtorju Isaacu Asimovu sem naletel na težavo, ker do zaključka redakcije ureditve članka ni bilo podatka o slovenskem prevodu. Ker je angleška beseda Foundation večpomenska, se takoj začnejo težave. Ne oporekam naslovu nedavnega prevoda dela. Najbolj se mi je vtisnil naslov v srbskem prevodu -- Zadužbina, ki verjetno ni sopomenka temeljev. Hrvaški in srbskohrvaški naslovi so npr. Zaklada ali tudi Fondacija, ter Fundacija. Verjamem da so prevajalec in uredništvo pri CZ dobro premislili za takšno odločitev naslova. Avtorstvo prevajanja pa tudi gotovo vključuje 'pesniško' svobodo. XJaM (pogovor) 05:20, 6. marec 2024 (CET)[odgovori]

PMM je treba pustiti v izvirniku, če še ni prevoda. Isti problem je bil pri Herbertu in njegovi seriji Dune, ki je slovensko zdaj pač Peščeni planet. — Yerpo Ha? 08:32, 6. marec 2024 (CET)[odgovori]

Imeli smo boljši prevod: prva/druga vlada

[uredi kodo]

Druga vlada galaktične države je bil veliko boljši prevod naslova. 1963 leta, Prešernova družba.

Temelji so gradbeniški/inženirski pojem. Volilo, sklad, ustanova so organizacije.

Zanimivo, zadužbina (srbsko) in zaklada (hrvaško) lepo prevedejo fundacijo, zapuščino ...

Je pa temelj prvo, kar google ponudi. Najcenejši od teh ponudb?

LP

Iztok 194.152.29.204 10:35, 23. julij 2024 (CEST)[odgovori]