Pogovor:Tucson, Arizona
Videz
izgovorjava
[uredi kodo]Od kod pa izgovorjava [táksən]? Prevod&priredba 21:43, 6. maj 2009 (CEST)
- Od kod pa IPA [ˈtuːsɒn]? Morda je pravilneje [tákson] ali je tisti 'u' v Ipi res 'u' in je [túkson]? Glej tudi poskus načina izgovorjav pri Asimovu. Največ je do sedaj rabljena slovenska izgovorjava, verjetno pa ni slabo dodajati tudi MFA, vendar se, mislim da, nihče ni posebej razjasnil, razen Andrej da ni nujno vedno rabiti izgovorjav. mmg, ne vem zakaj bi bila izgovorjava po IPA tukaj izključna? Verjamem da angleško govoreči (vključno z domačini) najbolj pravilno izgovarjajo ime. Tudi California, kaj pa slovensko ime Kalifornija - in jasno, slovensko ime mesta Tucson, ki je pač v tem primeru enak z izvirnim, angleškim. Ne verjamem pa da sta angleška in slovenska izgovorjava (sicer v slabem zgledu) res enaki. Ali IPA kaže razlike v takšnih primerih. (Moram si tudi sploh pogledat kaj IPA sploh je ...) Ja, članek pravi da je enakovredna do vseh jezikov. Pravi tudi da je rabljena v vseh sodobnih slovarjih. Hm, v slovenskih tudi? Še nisem videl. pmsm je IPA glede na slovenščino 'overload'. Hm, ravno glasu 'u' članek (še) nima. Kako pa izgovoriš 'ɒ', pa tudi ne veš, če nimaš priročnika :-) --xJaM 15:57, 7. maj 2009 (CEST)
- Ali ni izgovor celo [tjúkson], oziroma [tjúksən]? [u] se izgovarja kot v rule, (tako da verjetno ni ['tju~]), [ː] pa verjetno pomeni dolgi (daljši) glas pred njim. Tudi [ˈ] verjetno še kaj pomeni. Ali ni malo zakomplicirano za navadnega uporabnika, ki ne pozna ravno hude fonetike? O nekakšnih priročnikih (za slovenščino) je pred časom govoril tudi Primož (tukaj) Ali se lahko prek takšne abecede sploh kolikor toliko kdo nauči izgovorjave, (saj je nekje zapisano, da jo rabijo celo pri učenju (tujih) jezikov)? Znaki, kot sta [tʃ] in [ʃ], me spominjajo na neke stare čase. Ravno Brižinskih spomenikov sicer ne. Snojeva prva izdaja SES rabi nekakšne 'svoje' znake - npr. [͡a] ipd.; Veliki slovar tujk pa ima podobno kot imata SSKJ in SP. --xJaM 19:35, 7. maj 2009 (CEST)
- Tucson se izgovori, zapisano cirka »po naše«, túson in ne tákson.
- Kako bomo to zapisali, je pa drugo vprašanje. Zdaj šele ugotavljam, da bo v večini primerov ustrezen slovenski glasovni zapis, kot ga uporablja npr. SP. Po drugi strani da IPA edino točno informacijo o izgovorjavi v izvirniku, kar se mi zdi uporabno. Sploh Asimov je čudovit primer, kako se lahko zakomplicira. Očitno slovenci uporabljamo nam bližjo rusko različico [asímov], ampak tipček je bil v bistvu američan in je angleška izgovorjava torej na nek način izvirna.
- IPA se mi je priljubila zato, ker je mednarodni standard (in, ok, ker sem študiral angleščino in jo poznam). Na tej točki je tudi nekako lažje izgovorjavo prepisat od angležev (kadar majo na voljo), kot sam pacat. Bo pa vsekakor treba članek o IPI dopolnit s preostalimi znaki (in, recimo ko bo na wikipediji že vse narjeno :), nardit sheme tudi za druge jezike), če hočemo, da bo uporabna. Se pa že široko uporablja v naših slovarjih, predvsem ang. in fra. (najbolj dosledno v novem ANG-SLO slovarju Oxford-DZS).
- Jaz sem za to, da se navajata oba zapisa izgovorjave (pač po potrebi in zmožnosti in dokler s tem ne nastane predolga čreva, kot bi mogoče pri Asimovu). O nujnosti dodajanja IPE se da razpravljat, zdajle sem hotel že tudi odpret debato pod lipo, ampak se mogoče ni treba kaj velik dogovarjat, na koncu se bo itak verjetno en navdušenec jajcal s tem, kot se recimo ti zdaj s predlogami. In je tudi bolš tako, ker nikamor ne pridemo, če bi morali zdaj vsi obvladat vnašanje vseh teh znakov. Hočem rečt - tudi jaz nisem dosleden, ker še ni prišel čas za to. Prevod&priredba 02:35, 8. maj 2009 (CEST)
- Aha, torej [tuson], sem vedel, da sem zapacal, ampak namen je bil dober. Naslednji zgled o razlikah da že Arizona. en wp pravi IPA: [ærɪˈzoʊnə]. Mi preprosto rečemo [arizóna], ne zategujemo začetnega [a] po angleško. Tudi sam sem se učil angleščine, pa tedaj še ni bilo govora o IPA - pisali pa smo običajno in striktno dokaj znano izgovorjavo z znaki [η] ipd., če si sposodim eno grško, ker prave takoj ne najdem. Sam Ipe ne poznam, in govorim v imenu navadnih in laičnih uporabnikov wikipedije. Omenjenega slovarja še nisem imel v roki, navedel sem le tiste, ki so bili pri roki, in so dakaj znani in na široko rabljeni. Ja, to sta dva, za angl./franc./sloven. - verjetno še (že) kakšen. Sam nisem pristaš ravno hudih mednarodnih standardov, če (laično govorjeno) zanemarjajo domače reči (podobno pri transkripcijah japonščine, kitajščine, arabščine, amharščine, indijskih jezikov - o katerih smo se že večkrat razpisali (in jasno, kot sam ugotavljaš, vprašanje, če kaj konkretnega tudi dorekli)). Zgleda da mora past kakšen 'befel' - v slogu 'piši kao što govoriš', pa bo morda kaj bolje. Še dobro da imamo kolikor toliko dorečen (domači) standard za našo preljubo knjižno slovenceljščino, če sem hudomušen (vendar v dobrem duhu tukaj). Ali je Asimov res bil Američan, he? Bo že res. Rodil se je v Petrovičih Goreckega ujezda Smolenskega gubernije v Ruskem carskem imperiju, hm, in kot je menda navajal v avtobiografijah z njim doma niso govorili rusko, temveč jidiš. Rad je bral zgodbe Alejhema, pri njegovih 3. letih pa sta starša itak odšla v ZDA, tako da je bil, kot bi rekel Klemen, Judovski Američan (to navajam zato, ker se mi zdi pravilneje Ameriški Judje, pač anglofilstvo). Še natančneje pa je celo: Rusko-Ameriški Judje. Ne vem, ali je sploh kdaj kaj napisal v ruščini. To bi verjetno vedel Miha. --xJaM 04:23, 8. maj 2009 (CEST)