Pogovor:Wang Huiqin
Umetnosti opredelitve umetnika v Sloveniji
[uredi kodo]Ženska ni naslikal niti ene slike olje na platnu.V drugih tehnikah jih je narisala vsega skupaj kakih pet slikic.Narisala je ilustracije za pet knjižic v tehniki motivih kot se je učijo na kitajskiem milijoni ljudi.Dobila pa kup nagrad.Za katere smo denar prispevali slovenski davkoplačevalci.Tudi umestnosti te osebe na wikipediji je zelo vprašljivo glede na njen opus in delo.Očitno je najvažnejše politična angažiranost in zveze tako za status dobro plačanega statusa umetnika. Porjkaflk (pogovor) 20:34, 30. oktober 2017 (CET)
- Umestnost te osebe na Wikipediji ni vprašljiva glede na to, da o njej pišejo številni viri (glej Wikipedija:Pomembnost). Tvoje osebno mnenje o njenem ustvarjanju je tu irelevantno, sploh ker o statusu umetnika očitno nimaš preveč pojma. Če te moti, da je nekdo vložil trud in ustvaril na Wikipediji članek o nekom, ki je zate manj pomemben, lahko napišeš vsaj enako dober in dobro podprt članek o tebi ljubšemu umetniku, ki se mu po tvojem dela krivica. Samo glej, da bodo navedeni kakovostni viri. — Yerpo Ha? 06:53, 31. oktober 2017 (CET)
Razveljavitev prečrkovanja
[uredi kodo]Na podlagi pravopisnega priročnika - poglavje 9.1, točka 5 - prosim, da se razveljavi prečrkovanje imena tudi v naslovu in ukine preusmeritev. Wang Huiqin je slovenska državljanka in živi v Sloveniji. Poleg tega se sprašujem o smiselnosti avtomatskega prečrkovanja, ki spreminja imena tudi v naslovih virov. Naslovi so del bibligrafske značnice teh virov in jih kot take ne moremo kar po lastni volji spreminjati. S takimi dejanji bomo od sodelovanja ponovno pregnali sinologe, ki sem jih končno prepričal, da so začeli urejati vnose, ker je kazalo, da je tudi Wikipedija začela slediti sodobnim lektorskim smernicam in dovoljevati izvorne zapise imen v uradnem kitajskem zapisu.-Ta nepodpisani komentar je dodal Uporabnik:Tuoermin (pogovor • prispevki).
- @Tuoermin:Na slovenski Wikipediji smo z dogovorom in pravili določili kako bomo zapisovali kitajska imena v naših člankih. Za zapisovanje kitajskih imen v pinjinu, smo dorekli, da se jih domači po tabeli, ki je dostopna tukaj. Trenutno pravilo je tako, da se kitajsko ime v pinjin zapisu, npr. Wang Huiqin domači po tabeli v Vang Huičin ter se zraven v oklepaju v pinjinu navede ime osebe. Torej: Vang Huičin (pinjin: Wang Huiqin). Upam, da to razjasni zadeve. --GeographieMan (pogovor) 14:09, 24. marec 2021 (CET)
- @GeographieMan:V pravopisnem priročniku slovenske Wikipedije je izrecno zapisano, da se takih imen ne prečrkuje. Huiqin Wang je slovenska državljanka, s slovenskim potnim listom v katerem je zapisano Huiqin Wang in ne 王惠琴. To je njeno uradno slovensko ime. Še bolj očitna je tvoja napaka v primeru Yoyo Ma-ja, ki si mu ime prečrkoval samo zato, ker ima kitajske starše. Poleg tega sem opozoril tudi na to, da se imen v značnicah virov ne sme prečrkovati. Ime vira je ime vira in tega se ne spreminja samo zato, ker imaš drugačno mnenje od avtorja/založnika. Tuoermin (pogovor) 08:08, 31. marec 2021 (CEST)
- Aha, vidim, da sem naredil napako, še posebej pri Yo-Yo Ma-ju, kjer sem spregledal, da je rojen v Parizu, sem popravil. Pri Wang Huiqin pa upam, da imaš prav, da ima slovensko državljanstvo, glede na to, da je rojena na Kitajskem. Po virih sodeč dela v Sloveniji že 20+ let, ni pa nikjer izrecno omenjeno, da ima slovensko državljanstvo. Kljub temu pa bom moje spremembe povrnil, saj se mi vseeno zdi, da večinoma uporablja ime Wang Huiqin, kot je npr. vidno tukaj. Bom jaz šel še malo čez moja prečrkovanja, da pogledam, če sem še kje kaj narobe napisal, če pa kaj spregledam pa z veseljem sprejmem kakšno kritiko ali dve. Lp, --GeographieMan (pogovor) 15:56, 31. marec 2021 (CEST)
- Huiqin poznam osebno, zato gre za informacijo iz prve roke. Pa tudi sicer, ne glede na državljanstvo, se mora po pravopisnem priročniku uporabljati njeno ime v pinyin zapisu. Kitajski državljani imajo v potnem listu svoje ime zapisano tudi v pinyinu. Tuoermin (pogovor) 11:06, 8. april 2021 (CEST)
- Citiram: Izvirna kitajska imena zemljepisnih pojmov in oseb se v Wikipediji prečrkujejo iz pinjina v skladu s Slovenskim pravopisom, vendar pa je v primeru, ko kitajska beseda v pinjinu vsebuje črke q, x in j, le-te potrebno zapisati kot č, š in dž. V primeru, ko je po Slovenskem pravopisu na razpolago izbira med črkami slovenske abecede in črkami, ki jih v slovenski abecedi ni, je potrebno izbrati črke iz slovenske abecede. Prečrkovanje iz pinjina poteka po pravilih, ki so razvidna iz zgornje tabele., konec citata. To je prvo pravilo v pravopisnem priročniku, ki jasno pove, da je potrebno vsa kitajska imena prečrkovati iz pinjina. Pri prečrkovanju imen oseb pa je potrebno upoštevati naslednje pravilo, ki je prišlo tudi v poštev pri zgornjih dveh osebah: Če oseba s kitajskim imenom živi izven Kitajske in večinoma uporablja latinizirano ime, se uporabi latinizirano ime kot ga ima oseba v dokumentih.--GeographieMan (pogovor) 11:38, 8. april 2021 (CEST)